7 czerwca 2017 r. Koszalińską Bibliotekę Publiczną odwiedził Zhang Zhenhuei - profesor Instytutu Literatury Krajów Obcych Chińskiej Akademii Nauk Społecznych oraz członek Związku Literatów Chińskich, wybitny tłumacz literatury polskiej.
Spotkanie prowadziła Barbara Li-Przywara - Przewodnicząca Towarzystwa Przyjaźni Polsko-Chińskiej Oddział w Koszalinie. Profesor opowiedział zgromadzonym o swoich osiągnięciach związanych z pracą nad rozpowszechnianiem literatury polskiej w Chinach. Jego dorobek naukowy jest ogromny. Jest on autorem wielu prac, m. in. monografii o Henryku Sienkiewiczu, Władysławie Reymoncie czy Adamie Mickiewiczu. Od dawna zajmuje się również tłumaczeniem dzieł literatury polskiej na język chiński. Dotychczas wydanych zostało w Chinach wiele jego tłumaczeń, jak np. powieść Władysława Reymonta „Ziemia Obiecana” (1985), dzieła Henryka Sienkiewicza takie jak: „Krzyżacy” (1996), „Qvo Vadis” (2000), zbiór reportaży „Listy z podroży do Ameryki” (2013). W 2005 roku przetłumaczył „Lalkę” Bolesława Prusa. Pojawienie się tego tłumaczenia odbiło się szerokim echem nie tylko w Chinach, ale także w Polsce. Profesor tłumaczył również polską poezję, m. in. Adama Mickiewicza, Juliusza Słowackiego, Cypriana Norwida, Marii Konopnickiej, Kazimierza Przerwy-Tetmajera, Jarosława Iwaszkiewicza, Juliana Tuwima, Władysława Broniewskiego, Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta, Wisławę Szymborską czy Tadeusza Różewicza. Zgromadzona publiczność zainteresowana była informacjami na temat „rewolucji kulturalnej” w Chinach. Pytała również o ilość czasu potrzebnego na przetłumaczenie jednego dzieła oraz była ciekawa czy jego tłumaczenia są poprzedzone przedmową.
Spotkania autorskie
Spotkanie z profesorem Zhang Zhenhuei
- Szczegóły
- Sylwia Olesiak